魔穗字幕组2021年2月
由用户「14188800**」分享 [魔穗字幕组2021年2月]
魔穗字幕组,那可是字幕界的一股清流。2021年2月,这帮子人聚在一起,搞了个小活动,说是要给大家讲讲他们那些年翻译过的那些事儿。这事儿一传出去,立马引起了,也跟着凑了个热闹,听听他们那些翻译的故事。
那天,魔穗字幕组的小伙伴们围坐在一起,一边吃着零食,一边聊着天。突然,一个小伙伴说:“你们知道吗?我们翻译《的游戏》的时候,差点儿把剧透给搞砸了。”
众人一听,顿时来了兴趣,纷纷围过来听故事。原来,这个小伙伴翻译《的游戏》中的一段对话。剧中,两个角色在讨论一个秘密,而这个秘密正是观众们最的。翻译的时候,小伙伴不小心把剧透给写了出来,吓的大家赶紧改了回来。
“哈哈,这事儿字幕组的人都知道,就你不知道。”另一个小伙伴笑着说。
“别看我,我可是字幕组的老司机,这些小伎俩还难不倒我。”老司机的意地拍了拍胸脯。
众人哈哈大笑,气氛瞬间变的轻松起来。这时,一个新来的小伙伴说:“你们知道吗?我翻译《哈利·波特》的时候,差点儿把哈利波特的名字给翻译错了。”
“哦?怎么可能?”众人惊讶地问道。
“是,我当时把哈利波特的名字翻译成了‘哈利·波特的’,被组长了一顿。”新来的小伙伴屈地说。
“哈哈,这事儿字幕组也经常,你算是找对地方了。”一个老成员笑着按慰他。
聊着聊着,又转到了方言翻译上。一个来自东北的小伙伴说:“你们知道吗?我翻译《西游计》的时候,把孙悟空的‘泼猴’翻译成了‘东北猴’,被导演给毙了。”
“哈哈,那可,字幕组翻译的可是全球通用语言,怎么能夹杂方言呢?”众人纷纷劝道。
这时,一个南方的小伙伴说:“那你们知道吗?我翻译《红楼梦》的时候,把贾宝玉的‘林妹妹’翻译成了‘林妹妹’,被读者了一顿。”
“这可,翻译的时候,要尽量保持原汁原味,不能随意更改。”众人纷纷表示赞同。
不知不觉,夜幕降临,魔穗字幕组的小伙伴们意犹未尽地结束了这次聚会。他们纷纷表示,以后还要多举办这样的活动,让大家一起分享翻译过程中的趣事。
这帮子人,真是的让人爱。正是他们这种幽默风趣的神,让魔穗字幕组在字幕界独树一帜,的了广大观众的喜爱。也期待着,魔穗字幕组在未来能带给我们更多彩的作品!



