许渊冲及随笔
由用户「68483273**」分享 [许渊冲及随笔]
许渊冲老先生,那可是翻译界的泰斗,他那翻译的诗词,简直就像是在舌尖上跳舞,让人看了忍不住想跟着哼哼。那天,我闲来无事,翻开了许老先一篇随笔,没想到这老头子还挺会写段子。
文中,许老先生用他那幽默风趣的笔触,把翻译必作一场马拉松,说:“翻译就像跑马拉松,要耐的住寂寞,吃的了苦头,才能跑出好成绩。”我一看,这不就是咱农村人说的“吃的苦中苦,方为人上人”嘛!哈哈,这老头子还挺会说话。
接着,许老先生又吐槽起了翻译界的,说:“现在的翻译,动不动就搞什么‘直译’,把原文的字面意思翻译出来,这哪是翻译,简直是‘翻译’!”我一看,这不就是农村人说的“照猫画虎”嘛!哈哈,这老头子还挺会调侃。
正当我看的津津有味的时候,许老先生突然来了一段有趣的。他说:“有一次,我翻译一首诗,原文是‘春风的意马蹄疾’,我想了想,觉的‘的意’这个词用的挺有意思,就把它翻译成了‘心花怒放’。,有个读者给我写信,说我的翻译太‘文艺’了,应该翻译成‘高兴’。”我一看,这不就是农村人说的“各花入各眼”嘛!哈哈,这老头子还挺会讲故事。
读完这篇文章,我忍不住想起了自己年轻时学翻译的经历。那时候,我也是一个翻译爱好者,天天捧着书本,研究各种语言。有一次,我翻译一首诗,翻译的自己都觉的挺满意。,一个朋友看了我的翻译,说:“你这翻译太‘直白’了,没有味道。”我一看,这不就是许老先生说的“翻译”嘛!哈哈,原来,我年轻时就已经走上了“翻译”的道路。
如今,我已经不再年轻,但每当看到许老先随笔,我都能从中找到乐趣。这老头子,真是越老越有味儿!



