就算是爸爸也想做原画版汉化
由用户「4967**」分享 [就算是爸爸也想做原画版汉化]
积分:40积分(免积分)
话说那日,我家的老汉儿,也就是我的爸爸,突然冒出一句:“就算是爸爸也想做原画版汉化。”我当时就乐了,心想:“这老头儿,啥子时候也学会时髦了?”我倒是被他这句话勾起了好奇心,就问他:“爸,你啥子意思哦?原画版汉化是啥子?”老汉儿瞪大了眼睛,一脸认真地说:“小子,你不懂。我就想给你讲个故事,让你知道啥子叫原画版汉化。”
话说那是一个阳光明媚的午后,老汉儿正坐在沙发上,手里拿着一本厚厚的小说,看得津津有味。我凑过去一看,原来是本外国小说,上面密密麻麻的都是英文。老汉儿看到我感兴趣,便说:“小子,这小说好看得很,不过里面的外国名字太绕口了,你读起来不累吗?”
我苦笑着说:“是啊,读起来跟念经似的,我都不想读了。”老汉儿突然来了灵感,说:“那我就帮你汉化一下,变成四川话版的,你看咋个样?”我眼睛一亮,连忙点头:“好好好,爸,你快念给我听,我听着呢。”
于是,老汉儿就一边读,一边用四川话给小说里的外国名字进行汉化。比如,“约翰”变成了“老陈”,“玛丽”变成了“老王”,让人忍俊不禁。读着读着,我竟然觉得这小说比原来的还要有趣。
那天晚上,我奇想,对老汉儿说:“爸,我觉得你这汉化水平很高,要不我给你找个活儿?”老汉儿瞪大了眼睛,问:“啥子活儿?”我笑着说:“就是原画版汉化啊,把小说里的外国名字和地名,都换成四川话版的,你看咋个样?”老汉儿一听,乐得合不拢嘴:“小子,你这主意不错,我就试试看。”
于是,老汉儿就开始了他的原画版汉化生涯。他每天坐在电脑前,对照着小说,一个字一个字地翻译,然后再用四川话念出来。有时候,他还会和我讨论哪个名字翻译得更好,哪个地名更接地气。看着老汉儿那么认真地对待这项工作,我心中不禁感叹:原来,就算是爸爸,也有自己的梦想。
经过一段时间的努力,老汉儿终于完成了他的原画版汉化作品。我把这部小说推荐给了我的朋友们,他们纷纷表示:“这小说太有意思了,读起来跟听四川话一样亲切。”听到这些,我心中暗暗高兴,为老汉儿感到自豪。
从那以后,老汉儿成了我们朋友圈里的“原画版汉化”。每当有人提到外国小说,他总是自豪地说:“那是我的作品,我给汉化成四川话版的。”看着他满脸的笑容,我明白了,原来,就算是爸爸,也有自己的骄傲。



